谁知道什么是You dont bird me,I dont bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish ,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。China English 指的则是中国特有的东西,是允许存在的。
几条可以接受的chinglish的原则:一是表达清楚,不产生歧义;二是对方在意义、心理上都能接受。此外说得怎么搞笑怎么奇怪都问题不大。“比如好好学习天天向上(good good study,day day up),这个搞笑是搞笑,大意也基本过得去,还增加了一点语言的丰富性。但是一些比如说给你点颜色看看,这个恐怕就差得远了。外国人不知道为什么要给color,see什么?这个就有文化上的差异。”一句话,沟通交流最重要。