在日本语中有很多词源于唐代雅音,至今仍被日本人使用,但是由于年代相距甚远,现在有许多词的意思已经和唐代不一样了,所以,如果中国人和日本人交流时,不说只写,那会闹出笑话的。
有这么一个传说,听来很有意思。
在日本语中,(怪我)一词是受伤的意思。据说当年的在华研修生,在长安的街上看见一马车撞上了行人,赶车的人赶忙下车,对被撞的路人连声说道:怪我,怪我!
站在一旁的日本研修生,听了赶车人的话,以为怪我就是受伤的意思,回到日本后,对别人说,汉语中怪我就是受伤的意思,结果弄得这误会到今天仍被大家认同。
(值段)在日本语中是价格的意思.在汉唐时代,锦帛也是流通货币,被交易物品值多少段锦帛,简称为值段.这个词至今在日本仍被使用.
现代汉语中也有许多新词,是从日本语中原版过来的。比如革命、航空母舰、展览、人气…,在中国近代,有许多文人志士来到日本,将许多新词汇带回了中国,而中国将汉字简化时,也是根据日本汉字的写法对中国汉字进行了简化.
在空海和尚发明假名以前,日本的史书和物语均用汉语书写,而且语法也和汉语一样,当时的上层贵族都以会读会写汉文引以为傲,在大化时代,用汉语作诗已经成为一种时尚.
十六十七世纪,北九州一带的商人与中国江浙地区的贸易往来非常频繁,日本木材的到岸价只有中国木材价格的一半,所以很受欢迎.为方便贸易往来,北九州的商人都学习江浙地区的方言,日本语有很多的新词汇都是形成于那个年代.自那以后,吴音逐渐取代了唐音.日本语现在有许多词汇的发音,都和中国江浙地区的发音几乎是一模一样.
九州北部地区当时在日本的地位,如同三十年代上海在中国的地位,当一个地方经济发达程度已经超越其他区域的时候,它的语言也就随之扩散开来.如十八世纪英国语于世界,如八十年代粤方言于中国,又如十七世纪中国吴语于日本. |