FBinJapan

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1177|回复: 3

天啊,大地啊,那些强悍的翻译啊 Chinglish大全 zt

[复制链接]
发表于 2008-4-7 15:22:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
先扫盲

谁知道什么是You dont bird me,I dont bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。

简而言之,Chinglish就是“中式英语”,是中英文的混合词汇,而这个词汇本身也是从Chinese和English中混合出来的。根据以上英文的意思,Chinglish主要指两种情况:

1、错误理解的英文,而这些错误在学习英文的中国人当中是很普遍的。这种错误有很多表现形式,不过有的还是可以理解,而有的对英语人士而言则完全不知所云,甚至非常滑稽可笑。这种错误的最典型例子就是根据中文从字面上逐字翻译成英文。

2、夹杂着英文的中文,比如那些西化了中国人,包括那些ABC(在美国出身的中国人),他们的汉语不够流利,在说中文的时候,有些词汇不知如何表达,就用英语词汇来代替。我们曾经称这类人为“假洋鬼子”,最初常见的是一些港台人士。不过现在大陆也很流行说话夹杂英文词汇,感觉有点时髦吧。

中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish ,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。China English 指的则是中国特有的东西,是允许存在的。

几条可以接受的chinglish的原则:一是表达清楚,不产生歧义;二是对方在意义、心理上都能接受。此外说得怎么搞笑怎么奇怪都问题不大。“比如好好学习天天向上(good good study,day day up),这个搞笑是搞笑,大意也基本过得去,还增加了一点语言的丰富性。但是一些比如说给你点颜色看看,这个恐怕就差得远了。外国人不知道为什么要给color,see什么?这个就有文化上的差异。”一句话,沟通交流最重要。
发表于 2008-4-7 16:18:41 | 显示全部楼层
steal steal see see & sofa
发表于 2008-4-7 16:56:07 | 显示全部楼层
原帖由 煩不鳥 于 2008-4-7 15:48 发表
曾经有朋友,因为去日本旅游而学习日语,由于没学习过假名,因此无法正确把握日语发音。
おはようございます,这一句他绕了许久也无法准确发音,于是,用汉字注音:我哈腰抓了一把屎。


哈哈,了一把屎,还哈了要。

意义假那一卡。

I see le, I see le.

YOU see le ma
 楼主| 发表于 2008-4-7 23:48:27 | 显示全部楼层
原帖由 疯人峰 于 2008-4-7 15:56 发表


哈哈,了一把屎,还哈了要。

意义假那一卡。

I see le, I see le.

YOU see le ma



赫赫 I 服了 U
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|www.fbinjapan.net

GMT+9, 2024-11-24 09:45 , Processed in 0.029765 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表