FBinJapan

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1719|回复: 9

加油英文怎翻譯?外國媒體傷腦筋

[复制链接]
发表于 2008-8-26 12:58:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
(转贴)
北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。

據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。

一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」

據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helanjiayou 」。

在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。

最令老外不解的是,「加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。

中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,這令老外非常不解。

報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。
 楼主| 发表于 2008-8-26 13:17:31 | 显示全部楼层
在长野的时候,大家喊 加油!
一个日本人问我喊得什么意思,是不是 胜利 的意思。我说不是,是 がんばって 的意思
我日语不好,不过觉得 加油 翻译成 がんばって 很贴切了,还有更好的翻译吗?
发表于 2008-8-26 13:18:53 | 显示全部楼层
fight!
发表于 2008-8-26 13:23:32 | 显示全部楼层
cheer up!!!
发表于 2008-8-26 13:43:30 | 显示全部楼层
用英文白话来说就是go!go!
日文比较接近的直白就是:がんばれ!

[ 本帖最后由 煩不鳥 于 2008-8-26 13:47 编辑 ]
发表于 2008-8-26 14:02:48 | 显示全部楼层
文化不同,各国的语言表达方式也不尽相同,
有的时候不能用同一个词完全一一对应。

中文加油,大多用于鼓舞人心的语境。
赛场上助威的话,一般来讲,中文用加油,日文用頑張って,英文用go。。。

同样是比赛,这样的语境下中文的加油,对应的日文,英文就会有所不同。
中文:大家会为你加油
日文:皆は応援します
英文:We are all for you。

所以还是要具体情况具体分析。

[ 本帖最后由 938fg8 于 2008-8-26 14:03 编辑 ]
发表于 2008-8-26 14:17:21 | 显示全部楼层
九三八さん学问高深的说。
想当年,我无法向外国朋友解释之乎者也,至今仍无法确切解释何为之乎者也。
语言确实是一个奇妙的东西,只有生活在当地的语言环境中,才可真正了解其中的奥妙。

[ 本帖最后由 煩不鳥 于 2008-8-26 20:37 编辑 ]
发表于 2008-8-26 14:40:09 | 显示全部楼层
烦不鸟又来调侃

抛砖引玉啦。
 楼主| 发表于 2008-8-26 22:24:32 | 显示全部楼层
原帖由 938fg8 于 2008-8-26 14:02 发表
文化不同,各国的语言表达方式也不尽相同,
有的时候不能用同一个词完全一一对应。

中文加油,大多用于鼓舞人心的语境。
赛场上助威的话,一般来讲,中文用加油,日文用頑張って,英文用go。。。

同样是比赛 ...


学习ing
发表于 2008-8-26 23:43:26 | 显示全部楼层
原帖由 avalokist 于 2008-8-26 13:18 发表
fight!



同砖砖~~ fighting!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|www.fbinjapan.net

GMT+9, 2024-5-20 01:38 , Processed in 0.046877 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表