FBinJapan

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1947|回复: 8

【語学】色気より食い気

[复制链接]
发表于 2008-10-23 14:17:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。
● Don't you think it's time you started taking better care of your appearance instead of just eating everything you want?
● Don't you think you've reached the age where you should be paying more attention to your appearance than to enjoying food?

こんなことわざがあるなんで驚いたよ。中国語に似た諺がないかな?
发表于 2008-10-23 18:23:33 | 显示全部楼层
「花より団子」に近い表現ですね。こっちがより一般的に使われているようですが、
相当する中国語・・・舍名求实?
 楼主| 发表于 2008-10-23 18:34:11 | 显示全部楼层

回复 2# moon 的帖子

嗯。寓意之一是舍名求实。和字面意思相近的中国谚语恐怕没有吧。
发表于 2008-10-23 19:08:26 | 显示全部楼层
「风韵不如食欲」? 有点儿牵强附会。
与其搞恋爱还不如吃好的美。
发表于 2008-10-23 19:49:43 | 显示全部楼层
原帖由 moon 于 2008-10-23 19:08 发表
「风韵不如食欲」? 有点儿牵强附会。
与其搞恋爱还不如吃好的美。


moon。。。。
 楼主| 发表于 2008-10-23 20:55:27 | 显示全部楼层

回复 4# moon 的帖子

哈哈
漂亮脸蛋不能当饭吃
发表于 2008-10-23 21:14:13 | 显示全部楼层
どこか笑うつぼでも押しちゃったかな?
でも、きれいって食欲をそそりますね?
だんだん本題から離れてしまいました。
发表于 2008-10-24 01:22:31 | 显示全部楼层
介个翻译的够直白。
I'd choose food over sex [romance].

http://eow.alc.co.jp/%e8%89%b2%e ... %84%e6%b0%97/UTF-8/
 楼主| 发表于 2008-10-24 09:57:51 | 显示全部楼层

回复 8# guozi 的帖子

褒め言葉でおなかは一杯にならない。
褒め言葉は、腹の足しにもならない。
称賛を食べることはできない。
花より団子。
色気より食い気。
Praises [Fair words] fill not the belly.
称赞添不饱肚子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|www.fbinjapan.net

GMT+9, 2024-12-4 02:57 , Processed in 0.044993 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表